Неудобоваримые слова

Я ничего не имею против иностранной речи. Это нормально, когда человек говорит на том языке, на котором ему удобно общаться.

Но когда в родной тебе язык специально привносят чуждые твоему уху слова, становится не по себе. И речь не о том, что неправильно использовать иностранные слова, аналогов которым по значению нет в русском языке. Например, слово «дежавю» (от французского — «кажется, что такое со мной уже когда-то было раньше»).

Речь о том, что иностранные слова часто включают в русскую речь просто потому что некоторые считают, что это круто. При том, что полно русских выражений, которые очень точно передают суть вещей.

К примеру, зачем говорить «форс-мажор» вместо «непреодолимое обстоятельство», «менеджер» вместо «руководитель», «флешмоб» вместо «массовка», «квест» вместо «головоломка», «волонтер» вместо «доброволец», «пиар» вместо «реклама», «треш» вместо «дрянь», «клининг» вместо «уборка», «бекон» вместо «сало», «хот-дог» вместо «бутерброд» (кстати, тоже привнесенное из немецкого, означает хлеб с маслом, но к этому мы уже хотя бы привыкли)?

Или чего стоят такие восклицания в разговорной речи, как «Вау!» вместо нашего «Здорово!», «Окей» вместо «Хорошо» или «Добро». Или из словарного запаса современной  Эллочки-людоедочки — «Ок!», «Норм», «Стрёмно» и т.п.

Создается впечатление, что такими чуждыми словами пытаются выдать себя за образованного (современного или «крутого») или спрятать неблаговидные вещи, которым есть четкое и ясное название в русском языке.

Ведь и без этого в русском языке, в последнее время особенно, хватает проблем. Например, когда истинное значение русского слова пытаются скрыть за другим русским выражением, чтобы придать проступку благовидности.

Так, обыкновенный блуд (сожительство) у нас стали именовать гражданским браком. Содержанку или проститутку высокого класса — светской львицей. Ведь правда же звучит лучше?

Можно бесконечно приводить примеры того, как мы за «красивыми» словами (своими или иностранными) прячем ложь. Но в какую бы обертку мы ее не завернули, она все равно будет плохо пахнуть.

Автор: Виктор Гранин

Комментарии3
Соня
Вот пример влияния чуждых слов. Реальный случай (сама слышала несколько лет назад) в котовском "Магните" ребенок пяти лет кричит на весь магазин : "Мама, давай купим "тампакс"! Мы "марс" и "сникерс" уже пробовали, а "тампакс" нет!"А вот если бы "тампакс" назвали нормально, по-русски, то ребенок бы этого не просил.
Виктор
Еще сто лет назад Салтыков-Щедрин писал : "«Нынче, маменька, и без мужа все равно что с мужем живут. Нынче над предписаниями-то религии смеются. Дошли до куста, под кустом обвенчались — и дело в шляпе. Это у них гражданским браком называется»:):):)
Алексей
Вот примем поправку в Конституцию о русском языке и заговорим по-русски. Вместо "челледжей" и "батлов" начнутся конкурсы и викторины? Хотя что уж говорить про наше время, 200 лет назад уже была "смесь французского с нижегородским".